koldunchik.ru

Колдунчик.ру

Информационный ресурс для всех любителей активных игр на роликовых и ледовых коньках.
FAQ  Поиск  Карта сайта

ААА!!! - растекацца мыслью по древу

 
 
 
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ] 
 
 
 
wilder
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Вс апр 02, 2006 3:11 am
Амплуа:
    торможу...
Люди! ЙОПРСТ!!! :shock:

Уже не в первый раз встречаю ТАКОЕ.
Как это надо понимать? - растекацца мыслью по древу.
Всмысле - аффтар убейся ап стену головой, чтоб мысли с мозгами растеклись по стене?
:P :o

Цитата (с) "Слово о полку Игореве"
растекашется мысию по древу -->>>

На славянском языке "мысь" - это "белка".
Следовательно перевод такой.

бегает белкой по дереву -->>>

Тоисть - быстро, шустро, живенько.
:crazypilot: Говори, что думаешь. И думай, что говоришь.
 
 
 
 
perfecto
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Пн янв 16, 2006 8:52 pm
насколько я понимаю "растекаться мыслью по древу"-это разглагольствовать.или можно немного по-другому обозначить,но смысл тот же)
Я и бал
 
 
 
 
Kvanto
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Вс июл 17, 2005 11:30 pm
Вообще, я всегда думал, что это обозначает слишком многословное описание какой-то мысли... чрезчур многословное описание...

Чего там с белкой... возможно, просто слово "мыслю" перевели неправильно... в написании буква Л похожа на И... а окончания -ИЮ в старославянском языке в этом падеже нет... насколько мне известно...
"Всем стоять! Я обронил мозги!" (с)
 
 
 
 
wilder
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Вс апр 02, 2006 3:11 am
Амплуа:
    торможу...
Любопытная статья. Небольшая :)

[url=http://old-rus2.chat.ru/yugov/ostoroj.html]ОСТОРОЖНО - "СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ"!
("Известия" № 51 (15139), 2 марта 1966 г.)[/url]
...
Самой поэзии "Слова", его сущности угрожают так называемые "переводы", начиная с невежественного перевода графа Мусина-Пушкина, сделанного в 1800 году, и кончая только что выпущенным издательством "Просвещение".
...
Немало грубейших ошибок при прочтении древнего текста от переводчиков 1800 года приняли благоговейно и наивно и переводчики, готовившие издание "Слова" 1965 года (В. Стеллецкий и Л. Тимофеев).
...
:crazypilot: Говори, что думаешь. И думай, что говоришь.
 
 
 
 
Вечнооранжевая
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Вт мар 28, 2006 12:27 pm
Дадада!
тож бесит! :evil:
постоянно так говорят//

кстати!
я вот тут заглянула в словарь и узнала, что ностальгия - это "тоска по родине"!
то есть выражения типа "ностальгия по детству", "ностальгия по советским временам", получается, полный_Бред :twisted:
а ведь очень часто это слышу по ТВ и в повседневных разговорах../
нервных клеток не напасёшься.. :wink:
 
 
 
 
Rolik
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Пн июл 18, 2005 10:07 pm
Амплуа:
    убегающий партизан
perfecto писал(а):
.или можно немного по-другому обозначить,но смысл тот же)

неее - это "лясы точить" :D
 
 
 
 
lenick
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Ср июл 20, 2005 11:43 pm
Колдую с:
    01.04.2001
wilder писал(а):
...
Самой поэзии "Слова", его сущности угрожают так называемые "переводы"


прочитал так - угрожают так называемые "преведы"

:D
 
 
 
 
MIB
 
Аватара пользователя

u  
Зарегистрирован:
    Вс июл 17, 2005 11:17 pm
wilder писал(а):
На славянском языке "мысь" - это "белка".
Следовательно перевод такой.

бегает белкой по дереву -->>>

Тоисть - быстро, шустро, живенько.

Изображение
:D
 
 
 
 
 
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ] 
 
 
 
Список форумовОффтопикФлейм
 

Пользователи онлайн

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
 
 
  Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения
 
cron
© 2004 — 2016 koldunchik.ru